角野栄子「魔女の宅急便」のインドネシア語版。
'Novel anak' (訳: "児童書") って書いてある。さくさく読めなかったら大ショックかも。(汗)
Sesuai tradisi penyihir, pada usia tiga belas tahun Kiki harus pindah ke kota lain. ...
とりあえず、難しい単語は出てこなさそうだ。
---
いま、

日本語で読めば?というつっこみは、なしね。
「おおねこトラベル」公式ブログ(K2DO)
Sesuai tradisi penyihir, pada usia tiga belas tahun Kiki harus pindah ke kota lain. ...
関連ページをYahoo!検索←この記事へのリンクを含むページを表示
Comments 0
コメントを投稿