角野栄子「魔女の宅急便」のインドネシア語版。
'Novel anak' (訳: "児童書") って書いてある。さくさく読めなかったら大ショックかも。(汗)
Sesuai tradisi penyihir, pada usia tiga belas tahun Kiki harus pindah ke kota lain. ...
とりあえず、難しい単語は出てこなさそうだ。
---
いま、ここを見たら、アニメになったのは第1巻だけで、原作は5巻まであるんだって。知らなかったよ。
日本語で読めば?というつっこみは、なしね。
関連ページをYahoo!検索←この記事へのリンクを含むページを表示
Comments 0
コメントを投稿